Mavala ja monikon haasteellisuus

Nyt kun ollaan Sveitsissä, saan köykäisen aasinsillan avautua vihdoin tästäkin triviaalista aiheesta :D

MavalaDelicious

Mavala on sveitsiläinen kynsilakkasarja, ja samalla varmaankin yksi maailman tunnetuimmista kynsilakkamerkeistä.

Essie Weingartenkin oli vasta pikkutyttö kun Mavalan lakkatuotanto alkoi. Essieen ja OPiin verrattuna kyseessä on todellinen kestävä klassikkomerkki.

No, tämä ei liity mitenkään päivän aiheeseen. Joka on kielipoliisin hommia. :p

MavalaMinis

Onko joku muukin pannut merkille, että Mavalan lakkakokoelmat nimetään yksikön genetiivillä monikon sijaan? Huomasin tämän ensimmäisen kerran joskus viitisen vuotta sitten, ja ajattelin, että kyseessä oli vain sen sesongin kokoelman mainoksiin sattunut kirjoitusvirhe. Mutta ei ollutkaan. Mavalan kaikissa mainoksissa on sama kirjoitusvirhe.

Color’s = värin.

Kun pitäisi olla colors = värit.

Vimeisin kokoelma esimerkiksi on nimeltään Fantasia-värin.

Ketä kiinnostaa tai haittaa? Ei varmaan montaakaan minun lisäkseni. ;D Mutta onhan se nyt hassua. Kun virhe toistuu joka ikisen kokoelman myötä. Eikö kukaan Mavalalla työskentelevä englantia äidinkielenään puhuva ole vaivautunut huomauttamaan tarpeettomasta yläpilkusta..? Eikä virheen bongaamiseen suoranaisesti äidinkielen mestaruutta tarvita. Kyllä genetiivin ja monikon pilkullinen ero on selvää useimmille englantia opiskelleille.

Mavala_Collections

Olen halunnut avautua tästä suhteellisen turhasta mutta ah-niin-ärsyttävästä asiasta jo useamman vuoden.

Now it’s off my chest. :) From Switzerland With Love.

Kommentit
  1. 1

    NG sanoo

    Kielioppivirheet ovat niin ärsyttäviä, mutta kun niitä esiintyy äinkielenään englantia puhuvienkin parissa… siis nimenomaan englannin kielioppi pilkkusääntöineen näyttää olevan ylivoimaisen vaikeaa.
    Toinen esimerkki on genetiivin käyttö it-pronominin yhteydessä. Se ilmaistaan yksinkertaisesti lisäämällä s pronominin loppuun (its=sen), mutta enemmistö ainakin amerikkalaisista kirjoittaa surutta it’s… jep.
    Genetiivit, monikot ja lyhennykset ovat sitä sekamelskaa, mihin englannin kielen kanssa puuhasteleva törmää päivittäin – arkikielen käyttö on monelle syntyperäiselle kielenkäyttäjälle lähes yhtä ylivoimaista, kuin matematiikka itselleni..!

  2. 3

    PauliinaN sanoo

    Ahhahhaa, enpä ole huomannutkaan, mutta tästä eteenpäin en voi olla huomaamatta asiaa. Itseänikin ärsyttää nuo pienet virheet..

  3. 4

    Copper sanoo

    Ehkä ne käyttää Kumman kaa -ohjelman Annen neuvoa Ellulle: jos sanot jotain vahingossa väärin, niin sit vaan toistat sen uuestaan. Eli jos pitäisi sanoa toimenkuva ja sanotkin kuvatoimet, niin käyttää kaikissa seuraavissakin kohdissa kuvatoimia, niin muut luulee että se oli tarkoituskin :D

  4. 6

    Misty sanoo

    Miten voi olla mahdollista? Ymmärrän, että jossain pikkuruisessa kioskissa tekstit voivat olla mitä sattuvat, mutta että tämänkin kokoisessa yrityksessä…

  5. 7

    Eveliina sanoo

    Kommentoin, tai oikeastaan kysyn nyt ihan postauksen aiheen vierestä, mutta vieläkö vannoisit Urban Decayn Primer Potionin nimeen silmämeikin pohjustuksen suhteen? Jos, niin tiedätkö mistä sitä mahtaisi saada? Ulkomaille en pääse ennen kuin tarvis on, mutta saisiko sitä vielä tilattua jostakin? Tai mikä olisi joku muu yhtä hyvä vaihtoehto? SUURKIITOS avustasi <3 :)

    • 7.1

      Sanni sanoo

      vieläkö vannoisit Urban Decayn Primer Potionin nimeen silmämeikin pohjustuksen suhteen?

      Kyllä, ehdottomasti.

      Jos, niin tiedätkö mistä sitä mahtaisi saada?

      Elokuussa Suomesta, ainakin Helsinkiin ja Tampereelle tulee Urban Decayn myyntipiste.

      Nettikaupoista en valitettavasti osaa sanoa kun en itse ole tilannut niin pitkään aikaan (omat viimeisimmät kappaleet on ostettu Jenkeistä ja Ranskasta).

  6. 8

    Jonttu sanoo

    Todella paha ja nolo virhe! Miten tuollainen voi olla tuotteissa monta vuotta? Itseäni häiristee niin paljon, etten ostaisi tuotetta!

  7. 9

    Ilona sanoo

    En ole kovin kummoinen kielissä, mutta jos tämä sama ”virhe” toistuu aivan jokaisessa mainoksessa niin kyllä se on silloin varmaan ihan harkittu.
    En tiedä olenko ainoa jonka mielestä ”fantasia värin Mavala” tai ”Mavala – nude värin” synnyttää mielikuvan että Mavalan fantasiaväri on erityinen tai Mavala sen valmistajana olisi erityinen ja kun valitsen nudeväriä Mavala on jo ikäänkuin lähtökohtana. Tosiaan en ole kovin hyvä englannissa enkä kyllä suomessakaan ja ehkä nuo lauseet ovat tönkköjä, mutta jotenkin ne sisältävät lisämerkityksiä joita en osaa ehkä edes oikein pukea sanoiksi.
    Mainoskuvissa kynsilakkapulloista on jätetty kokonaan tekstit pois ja esimerkiksi tuo ylin mainos alkaa logolla ja sen jälkeen sanoilla ”Delisious color’s/Herkullisen värin” ja sitten tulevat nuo teksteistä tyhjät pullot (mitkä omaavat toki erittäin tunnistettavan muotokielensä), ikään kuin sitä ei enää tarvitsisi sanoa edes ääneen kenen herkullinen väri on kyseessä. Kynsilakoissa sävyt ovat tärkeitä, punainen väri tarkoittaa ihan loputonta määrää eri sävyjä ja usein juuri sen itselle oikean sävyn löytäminen on ainakin minulle iso asia. Tämäkin tukee mielestäni tätä väriN korostusta, Mavala tuo sinulle juuri sen oikean sävyn.
    ”Värin Mavala” tai ”Mavala(n) värin” on mielestäni paljon voimakkaampi ilmaisuna kuin ”Mavala värit” tai ”Värit Mavala”.
    Huh toivottavasti sait edes vähän kiinni mitä tässä yritin hakea! Vaikeita nämä kielet, tässähän menee jo ihan pyörälle! :D

    • 9.1

      Sanni sanoo

      Huh toivottavasti sait edes vähän kiinni mitä tässä yritin hakea! Vaikeita nämä kielet, tässähän menee jo ihan pyörälle! :D

      Heh, täytyy myöntää että en saanut kiinni… ^_^ Mutta joo, kuka tietää mitä Mavala on tuolla hakenut takaa, mikäli genetiivin käyttö on tarkoituksellista.

  8. 10

    jazza sanoo

    Ah, ihana aihe! :) Mua jurppii sekä mainosten että nettisivujen virheellinen kieli aina ja kaikkialla. Jokaisen itseään kunnioittavan mainosnikkarin ja nettisivujen tekijän pitäisi opetella sen verran kulloinkin käyttämäänsä kieltä, että saa edes noloimmat mokat karsittua. Ja jos joku kieli ei suju, parempi pysytellä siinä kielessä minkä osaa. Jos esim. jonkun nettikaupan sivusto vilisee virheitä, en osta sieltä mitään. Ainahan on mahdollista, että yrityksen muukin toiminta on yhtä avutonta. Oikulukijan palkkiot ei varmaan suuria ole, joten raha ei voi olla esteenä.

    Huh, kylläpä helpotti. :D

  9. 11

    Marja sanoo

    Joo kielioppivirheet osaavat kyllä joskus olla ärsyttäviä. :D Ja ihan jo pelkästään suomenkielessäkin. Rasittavimpia ovat yhdyssanat. Olen huomannut, että esim. ”niin kuin” on useimmille suomalaisille mahdoton kirjoittaa oikein (eli erikseen). Pistää aina silmään… :D

    • 11.1

      Sanni sanoo

      Esim. minä taidan kirjoittaa ”niinkuin” aina yhteen ^_^ :D Vaikka muuten ainakin kuvittelen olevani suhteellisen hyvä yhdyssanoissa. :)

      Yksi ärsyttävimpiä ja yleisimpiä väärin kirjoitettuja sanoja suomen kielessä on muuten ”elämänkerta”. Siis aaargh.

      Lisäksi suuri osa ihmisiä käyttää sanaa ”vaan” sujuvasti sanan ”vain” tilalla. :)

      • 11.1.1

        tiippa sanoo

        Niin tai kun moni käyttää kun-sanaa kuin-sanan sijaan :D Ihan eri merkitys ärrrr.

      • 11.1.2

        Ruusunmarja sanoo

        Mä kuulin joskus tässä aikuisena vasta että se on ”elämäkerta” ilman ännää, vieläkin kuulostaa omaan korvaan hassulta noin! Vähän sama kuin ”selvänäkijä”… Itse käytän ”vaan” ”vain” tilalla välillä murresyistä, mutta (mm.) ”enään” taas räjäyttää omat korvat. Mutta nykyään kyllä pahoinpitelen äidinkieltä itsekin välillä niin että huimaa, kun en enää muista kaikkia kielioppisääntöjä joita en voinut kuvitella _ikinä_ unohtavani! :D

        Ois muuten hienoa kuulla perustelu tuolle color’sille, luulis että sellainen on, vaikka järjettömältä tuo kuulostaakin. :o

        • 11.1.2.1

          Jonttu sanoo

          Itse en puolestani voi millään uskoa, että joku on luullut sitä elämäNkerraksi ännällä! Minulle se on siis aina ollut elämäkerta.

          • 11.1.2.1.1

            M sanoo

            Mulle on opetettu se väärin, niin ei ole ollut mitään vaikeuksia oppia sitä väärin. :D Ja se on myös kuulostanut mielestäni loogiselta – ”elämän kertausta”. Sama logiikka ei toimi sanan oikeaan kirjoitusasuun.

        • 11.1.4.1

          Eevi sanoo

          Mua taas närästää se, että jotkut kirjoittavat ”tavan”, kun tarkotetaan tavallista. Ihan hirveetä sen ”enään” lisäksi.

          En oo tienny, että se on elämäkerta :D onpa hyödyllinen blogi!

          Eevi

          • 11.1.4.1.1

            Sanni sanoo

            Mua taas närästää se, että jotkut kirjoittavat ”tavan”, kun tarkotetaan tavallista.

            Mua ärsytti tuo kanssa ennen mutta sitten se tarttui minuunkin ^_^ Mutta entäs tämä sitten – ilmeisesti murre- eikä slangi-ilmaisu, mutta Mr. Karkkipäivä ja hänen perheensä käyttävät sanan ”kaikkein” tilalla sanaa ”kaiken” – siis esimerkiksi ”kaiken paras”. *ei pysty ymmärtämään*

  10. 12

    Kukkahattutäti sanoo

    Hei!

    Uskaltauduin kuitenkin kommentoimaan ja avautumaan, vaikka kirjoitukseni saattaa sisältää kirjoitusvirheitä. Minulle tuli vaan mieleen tuosta kynsilakasta, että oletko jo kirjoittanut kosmetiikkajätteen lajittelusta? Kaikkia tuotteita ei vaan tule kulutettua loppuun. Esim. nestemäiset kynsilakat ja hajuvedet ovat vaarallista jätettä. Voisiko tästä aiheesta laatia tutoriaalin?

    Toiseksi, olisin ollut kiinnostunut siitä, millaiset siveltimet pitäisi vähintään omistaa kevyen meikin tekemistä varten? Onkohan sivuillasi tutoriaalia kevyeen arkimeikkiin?

    Kiitos hyvästä ja monipuolisesta blogistasi. Sitä on ollut ilo lukea :). Odottelen hartaasti, josko joskus saisimme kuulla, vaikka yhden postauksen verran mukavaa luonnehdintaasi Shelly Tambon vaatetyylistä. Nuorimmat lukijat tuskin muistanevat tätä roolihahmoa.

  11. 13

    elli sanoo

    Sitä ei suomalainen helposti usko kuinka huonosti äidinkielenään englantia puhuvat tuntevat oman kielensä kieliopin. Meidän firmassa on useampi englantilainen töissä eikä heidän sähköposteista ota välillä mitään tolkkua kun kaikki välimerkit ja heittomerkit puuttuu/ovat missä sattuu. Aina silloin nousee kylmä hiki otsalle kun joku edellämainituista tarjoutuu tekemään jollekin dokumentille kielentarkastuksen :D

    • 13.1

      Sanni sanoo

      ina silloin nousee kylmä hiki otsalle kun joku edellämainituista tarjoutuu tekemään jollekin dokumentille kielentarkastuksen :D

      :) ^__^

  12. 14

    Eve sanoo

    Musta ehkä ”hauskin” kirjoitusvirhe, johon olen törmännyt automatkalla kun ajettiin jonkun pikkupaikkakunnan ohi on ollut vaateliikkeen ”Chez Elina’s”- kyltti (En muista enää varmasti, oliko se Elina, mutta joka tapauksessa joku naisen nimi tuohon tapaan.)

    • 14.1

      Sanni sanoo

      Minäkin olen nähnyt lainausmerkkien käyttöä hassusti tuollaisissa nimiyhteyksissä…. :D Niin siis että tämä ei ole Sannin vaan ”Sannin” blogi… ;)

  13. 15

    Mari sanoo

    Hah, mikä kämmi Mavalalta. Onhan toi nyt noloa kun vuosi toisensa jälkeen sama virhe kaikissa mainoksissa. Ehkä sun pitäisi laittaa meiliä heille…?

  14. 16

    sanoo

    Enpä ole aikasemmin kiinnittänyt huomiota Mavalan mainoksiin, mutta nyt kun mainitsit tuosta, niin johan rupes ärsyttämään :D

    Terv. Grammar Nazi

  15. 17

    Morre sanoo

    Olisiko kyse kumminkin tahallisesta kielileikistä? Englanti ei ole minun vahvin alueeni, mutta suomeksikin näitä on tehty.
    Tuli mieleen, että tuossa voitaisiin haluta sekä genetiivin että monikon ominaisuudet tulkinnassa. Sen kai voisi kirjoittaa myös color(’)s.
    En tiedä siis toimiiko kielileikittely englannissa noin. Kielipoliisia se toki aina ärsyttää kumminkin :D Eikö ne voisi keksiä jotain kielileikkiä ilman sääntörikkomuksia?

    • 17.1

      Sanni sanoo

      Tuli mieleen, että tuossa voitaisiin haluta sekä genetiivin että monikon ominaisuudet tulkinnassa. Sen kai voisi kirjoittaa myös color(’)s.

      Joudun myöntämään että en ymmärtänyt tätä :/

      Monikon genetiivihän olisi colors’.

  16. 18

    sanoo

    Huh, kyllä tuo virhe kävi pahasti silmään. Oleellista on totta kai juuri se, ettei kyse ole yhdestä painovirheestä, vaan sama älyttömyys toistuu ja toistuu. Itse olen kovasti yrittänyt tottua siihen, että kieliasiat eivät kiinnosta moniakaan, mutta se on hyvin vaikeaa. Kun oma maisterin tutkinto on juurikin englannista, ja kieli on sekä työväline että tutkimuksen ja intohimon kohde, niin kyllähän tuollainen kielenkäyttö ärsyttää.

    Mielestäni oikeakielisyydellä on paljon suurempi vaikutus yritysten imagoon ja ihmisten mielikuviin yrityksestä kuin mitä yleisesti ajatellaan. Uskon myös, että moni vähänkin tasokkaampi merkki/yritys on tämän tajunnut ja satsaa siksi mainoskieleen paljonkin. Mavalan kieliongelmat tulivat täytenä yllätyksenä, koska olin pitänyt merkkiä laadukkaana. Joku voisi sanoa, ettei kieli liity mitenkään tuotteen laatuun, mutta itse olen vahvasti eri mieltä; laatu ei saisi päättyä kynsilakan kohdalle, vaan sen on luonnollisesti ulotuttava myös lakkapulloon, etikettiin, paketointiin, kieleen ym.

    Usein ajatellaan virheellisesti, että natiivipuhuja on yhtä kuin kielenammattilainen. Näin ei kuitenkaan ole, mistä mm. NG:n mainitsema it’s vs. its on hyvä esimerkki. Mielestäni vielä pahempi ja yleisempi moka nykypäivänä on ”your” ja ”you’re”, jotka ovat toisinaan järjestäen väärillä paikoilla.

    • 18.1

      Sanni sanoo

      Joku voisi sanoa, ettei kieli liity mitenkään tuotteen laatuun, mutta itse olen vahvasti eri mieltä; laatu ei saisi päättyä kynsilakan kohdalle, vaan sen on luonnollisesti ulotuttava myös lakkapulloon, etikettiin, paketointiin, kieleen ym.

      Aivan samaa mieltä.

      Tuo color’s on vieläpä jotenkin niin hölmö virhe (ei kyse mistään monimutkaisesta kielioppirakenteesta vaan ihan perusasioista), että jokseenkin käsittämätöntä ettei sitä ole ikinä korjattu.

      ”your” ja ”you’re”, jotka ovat toisinaan järjestäen väärillä paikoilla.

      Niin muuten ovat, tuo pistää aina silmään.

  17. 19

    jenni sanoo

    Hauskaa lukea tämä juttu juuri nyt, kun olin äsken itse oman elämäni kielipoliisi. Haaveilin (suositustesi perusteella!) syysmyrskyistä Havsviddenin kallioilla ja googlailin paikan nettisivuja. Sisäinen kielipoliisi havahtui kerran jos toisenkin lukiessaan suomenkielisiä sivuja ja kielipoliisin pää alkoi välittömästi kehitellä sujuvampia ja luontevampia ilmaisutapoja suorien käännösten asemesta:)

    • 19.1

      Sanni sanoo

      Ahvenanmaan erinäisten markkinointimateriaalien (ja ravintolamenujen) kielikukkaset ja kömpelyydet ovat ihan oma maailmansa… ^_^ Tämän kesän paras on Nauticaltanin terassimenun ”raivopossu” :D :D :D

  18. 20

    Maija sanoo

    Eiks väri ookkaan colour ja monikossa colours? Mä oon aina kirjottanu sen uulla, mut voin olla tiätty ihan höppänä!

    • 20.1

      Sanni sanoo

      Et ole höppänä :) Kyseessä on amerikanenglannin ja brittienglannin välinen ero; USAssa ja Kanadassa kirjoitetaan ’color’ ja Briteissä (sekä Australiassa) ’colour’. Sama juttu sanan favorite/favourite ja harbor/harbour kanssa. Noita on monia.

      Mavala on halunnut käyttää Amerikan versiota. Outoa sekin, tavallaan, kun kyseessä on eurooppalainen merkki. Brittienglanti tuntuisi ehkä läheisemmältä :)

  19. 21

    anonymous sanoo

    saisikohan tästä jonkinnäköisen aasinsillan huomauttaa (ystävällisesti ja rakentavasti totta kai) eräästä pienehköstä virheestä, joka toistuu sulla erittäin paljon? :D (pääsääntöisesti yritän olla ajattelematta blogien kielioppivirheitä, sillä esimerkiksi sun kieli on niin lähellä puhuttua kieltä, että pienet virheet menkööt, enkä toki ole itsekään mikään ammatti-ihminen.) Nimittäin ylikäytät yhdysmerkkiä aivan hurjan paljon!! :D Viljelet sitä ihan ihmeellisissä kohdissa, esim. tässä ”Fantasia-värin”. Miksi, miksi? Nähdäkseni sen pitäisi olla ihan vaan Fantasiavärin (tai siis Fantasiavärit), sillä mielestäni fantasia ei toimita tuossa erisnimen tehtävää eikä sen paremmin ole niin vierasperäinenkään, että se täytyisi tipauttaa yhdysmerkin eteen. Tuo nyt on vielä rajatapaus, mutta en ajatellut alkaa lukea blogiasi läpi löytääkseni parempia esimerkkejä. :D :D (muistaakseni vähän hengessä ylä-aste.) En edes sanoisi tästä, mutta tämä on vaivannut minua vuosia ja kun kerta nyt itsekin lähdit kielipoliisilinjalle… :D heh, toivottavasti en sanonut nyt liian pahasti, mutta… pakko oli :D

    ja totta, outo tuokin s-genetiivin käyttö. koitin keksiä miten sen saisi väännettyä siten, ettei se olisi virhe, mutta ei siihen voi mitään pelastusta keksiä.

    • 21.1

      Sanni sanoo

      saisikohan tästä jonkinnäköisen aasinsillan huomauttaa (ystävällisesti ja rakentavasti totta kai) eräästä pienehköstä virheestä, joka toistuu sulla erittäin paljon? :D

      Ole hyvä vain :)

      Nimittäin ylikäytät yhdysmerkkiä aivan hurjan paljon!! :D Viljelet sitä ihan ihmeellisissä kohdissa, esim. tässä ”Fantasia-värin”. Miksi, miksi?

      En valitettavasti osaa vastata yleisellä tasolla :D Mutta ”Fantasia-värin” -tapauksessa ’Fantasia’ on erisnimi, sillä se on kokoelman nimi; Fantasy Colors. (Tai Color’s, niin kuin Mavala sen haluaa kirjoittaa ;)). Kuten ’Vertigo’ on elokuvan nimi, eikä siitä puhuttaessa käsittääkseni myöskään kirjoitettaisi ”Vertigoelokuvan” vaan Vertigo-elokuvan. Saatan tietysti olla väärässäkinm mikäli päässäni on tapahtunut yhdysmerkin suhteen väärä käyttötallentuma :)

      Mitä ylä-asteeseen tulee, en muista olemmeko samaa ikäluokkaa, mutta kun itse aloitin yläasteen, se todellakin kirjoitettiin väliviivalla :) For real :) Sitten kirjoitusasu myöhemmin muutettiin.

      • 21.1.1

        MariN sanoo

        Nyt on kyllä pakko tarttua tähän väitteeseesi yläasteen kirjoitusasusta. Olen itse aloittanut yläasteen 80-luvun lopulla, jolloin se taatusti kirjoitettiin yhteen. ”Ala-aste väliviivalla, mutta yläaste yhteen” -mantra opetettiin meille jo ensimmäisillä luokilla.

        Mielestäni kirjoitat kuitenkin yleensä hyvää kieltä ja muotoilet asiat hauskasti. Satunnaisista ja melko harvinaisista kielioppivirheistä siis viis. :-)

        • 21.1.1.1

          Sanni sanoo

          OK :) Mun pitää kaivaa Suomeen päästyä vanhat koulukuvat esiin ja katsoa miten niissä lukee :)

          • 21.1.1.1.1

            MariN sanoo

            Katso ihmeessä, mutta ne tauluthan olivat kuvaamon laatimia. Niistä näet korkeintaan, kuinka valokuvaamon henkilökunnalla on ollut kielioppi hallussa.

            Olisi muutenkin aika hassua, että kouluun liittyvässä termissä käytettäisiin noin räikeästi suomen yhdyssanasääntöjen vastaista muotoa. Uskallankin veikata, että tässä on vain jossain kohtaa tapahtunut tuollainen kuvaamasi ”väärä käyttötallentuma”. :D

      • 21.1.2

        Mau sanoo

        Joo, kyllä mäkin kirjoittaisin tässä tapauksessa, että Fantasia-värin, jos kyseessä tosiaan on kokoelman nimi eli erisnimi. Ja näin päättelin Sanninkin ymmärtäneen ja siksi hän kirjoitti Fantasia-väri eli isolla alkukirjaimella ja väliviivalla. Jos puhuttaisiin yleisesti fantasiaväreistä, niin silloin yhteen ja pienellä.

  20. 22

    candycane sanoo

    Oho, en ole huomannut tätä ennen! Todellakin räikeä ja outo virhe… joka toistuu :D Muita ärsyttäviä, yleisiä kielioppivirheitä englannin kielessä ovat then -sanan käyttö than -sanan tilalla tai päinvastoin, sekä KÄSITTÄMÄTÖN virhe, jota olen nähnyt natiivipuhujilla: sanotaan ”should of” vaikka pitäisi sanoa ”should have”! Voisiko joku tietävä selventää, että onko tässä mitään järkeä tai logiikkaa? Yritin googletella, mutta tulos oli, että se should of on vaan yksiselitteisesti aina väärin, heh. Tuntuu vaan uskomattomalta, että natiivipuhujat toistelevat näin pahaa virhettä…

    • 22.1

      jii sanoo

      :D mun poikaystävä on britti ja joskus vuosia sitten teki ton virheen ääneen! Ihan selkeästi sanoi should OF, pikkasen nauratti. Nykyään onneksi kirjottaa ja sanookin sen ihan oikein.

      • 22.1.1

        Sanni sanoo

        Mä olen jostain kuullut tai muuten vain ollut aina siinä uskossa että ”should of” on selkeä slangi-ilmaisu, ei väärinkirjoitus/ääntämys. Mutta voi tietysti olla ”keksinyt” sen jostain itsekin :D

        • 22.1.1.1

          Kissankaveri sanoo

          Vuoden verran pohjoisemman Englannin murretta kuunnelleena ja opetelleena voi kertoa, että siellä kukaan ei sano ”he should have”, vaan siellä sanotaan kutakuinkin tyyliin ”ee shuduf/v”. Tämä voi kuninkaalliseen äänneasuun tottuneen korvaan kuulostaa oudolta ja varmaan joku murteen puhujakin suattaapi kirjoittaa ”of”, koska siltä se kuulostaa korvaan. :)

    • 22.2

      Mau sanoo

      Varmaan tuo virhe tulee lausumisen kautta: should have lyhentyy puhuessa usein muotoon should’ve, joka kuulostaa varsin samalta kuin jos sanoisi should of.

      Ehkä then ja than menevät samasta syystä joskus natiivipuhujilla sekaisin, jos eivät ole kirjoitetusta kieliopista niin kiinnostuneita yksilöitä :) ja kaikkihan eivät vain ole.

    • 22.3

      NG sanoo

      Nämä natiivipuhujien kielikukkaset selittyvät ehkä sillä, että he oppivat englannin kielen kuulemalla – aivan kuten me suomen… ja kirjoitusasu opitaan vasta koulussa, jos opitaan.
      Törmään ajoittain käsittämättömiin virheisiin aikuisten, koulutettujen ihmisten taholta, ja olen ohittanut sen sillä, että enkku nyt sattuu olemaan vaikeaa, piste..
      Esim. ’hear’ ja ’here’ ilmaisujen sekoittaminen, puhumattakaan noista ’should of’ korulauseista! Pöyristyttävää näin ei-englanninkielisestä tuo kyllä tuntuu, mutta mehän olemmekin päntänneet enkun kielioppia vuosia, toisin kuin syntyperäiset puhujat ;)

      • 22.3.1

        NG sanoo

        Onhan toki meillä suomalaisillakin omat puhekieliset / murteelliset / huonoa suomea olevat ilmaisumme, jotka suomea opiskelleen muunmaalaisen korvissa kuulostavat varmasti kauheilta :)

        En voi sietää suomen kielenkään polkemista, murteet ovat sallittua kansaperinnettä :)

        • 22.3.1.1

          Sanni sanoo

          Minusta suomen puhekieli ja kirjakieli ovat käytännössä kaksi eri kieltä :) Puhekieleltä ei voi mielestäni odottaa käytännössä minkäänlaista ”oikeaa” kielioppia. Aina välillä mietin miten uskomattoman vaikeaa maahanmuuttajalle täytyykän olla kun saa oppia kaksi eri versiota; kirjassa lukee yhtä ja kaduilla kuulee ihan toista :) En ole suomen lisäksi kuullut yhdestäkään toisesta kielestä jossa puhekieli eroaisi yhtä paljon kirja-versiosta. Suomessahan lyhentyvät melkein ihan kaikki sanat puhekielessä. Joka kielessä on tietysti on slanginsa ja lyhenteensä, mutta miettikääpä; lyhentyykö esimerkiksi saksassa, ranskassa, englannissa, ruotsissa tai espanjassa sanat yhtä kokonaisvaltaisesti kuin suomen kielessä? Eivät. Minusta tosi mielenkiintoista :)

          • 22.3.1.1.1

            NG sanoo

            ”En ole suomen lisäksi kuullut yhdestäkään toisesta kielestä jossa puhekieli eroaisi yhtä paljon kirja-versiosta.”

            Kokeilepa arabian kieltä ;)
            Siinä on korkeakirjakielen lisäksi monta eri alamurretta ja puhekieltä, joissa sanat lyhentyvät surutta…

    • 22.4

      Nimetön sanoo

      Tämä kaamea virhe tulee käsittääkseni tavasta lyhentää should+have muotoon should’ve = lausuttuna suunnilleen ”shudvf”. Tekstarikieli ynnä muu puskee yhä pahemmin läpi tavalliseenkin kirjoitteluun, ja jostain syystä ihmiset eivät tajua, ettei ”of” yksinkertaisesti kuulu tähän kohtaan laisinkaan, vaikka kuinka f-äänne lausuessa kuuluisi.

      Samalla tavalla suomessa särähtää karkeat kielioppivirheet, esimerkiksi ”mun täytyy tekstaa nopee” tai ”mies ketä on tuolla”… Ei vain voi ymmärtää, vaikka en itsekään virheettömästi kirjoita tai puhu.

      • 22.4.1

        candycane sanoo

        Juu, tuo should of selittyy varmasti ääntämisellä :) Ääntäminen toki poikkeaa valtavasti eri alueiden välillä, eikä siinä ole mitään vikaa. Tällaiselle englannin kielioppia tankanneelle suomalaiselle tuon of -sanan siirtyminen kirjoitukseenkin vaikuttaa vain niin kummalta :) Ja olen samaa mieltä siitä, että tapaus ketä väärässä paikassa on kamalin kielioppivirhe koskaan :D

        • 22.4.1.1

          Sanni sanoo

          tapaus ketä väärässä paikassa on kamalin kielioppivirhe koskaan :D

          Älkääs nyt Turun murretta…! :)

  21. 23

    Elli sanoo

    Vau, onpas kyllä ärsyttävän näköistä kun joka mainoksessa sama virhe! :D
    Uteliaana googlailin löytyisikö mistään selitystä asialle. Edes Mavalan omilla sivuilla ei ole muualla tuota samaa heittomerkkivirhettä! Luulisi että jos virhe olisi tahaton, niin se toistuisi sitten muuallakin kyseisen merkin materiaaleissa, eikö?
    Ainoa selitys minkä itse keksin voisi olla se, että tuo ”Color” olisi tavallaan oma ns. brändinsä ja siihen pätisi eri säännöt kuin itse color-sanaan. En nyt keksi mitään oikeaa esimerkkiä, mutta voisin kuvitella jonkun kirjoittavan vaikka ”I own two Apple’s”, tarkoittaen Applea merkkinä eikä omenana. Vähän samaan tapaan ihmiset kirjoittavat myös esim. CD’s, TV’s yms. lyhenteet monikossa, vaikka se ei olekaan kielioppisääntöjen mukaista. Mutta joo, vaikka tämä olisikin selitys tuolle heittomerkille, niin aika kaukaa haettua mielestäni! :D
    Sitten taas on myös sellaisia merkkejä, joiden kuuluisi käyttää heittomerkkiä, esim. Starbucks. ;)

    • 23.1

      jazz sanoo

      Jep noin minäkin asian ajattelen, että ”Color” on oma brändi. Tai no oikeasti niiden nimi on ”Mini Color”, mutta kuitenkin.

      Mavalan nettisivuilla lukee näin: ”Garden Party Color’s, a flowery flight to make the charm of colours come true !”.

      http://mavala.com/indexphp.php?id=13&g=8&c=0

  22. 24

    piia sanoo

    Ehkäpä color’s on tarkoitettu erisnimeksi eli brändin nimeksi. Onhan sellaisia brändejä kuitekin aika paljon. Tuotekonseptin nimi on siis colour’s (ei color tai colors) ja kun tuotteeseen viitataan, laittaa mavala aina ton brändin nimen. Eli toi 50 years olisi niinkuiin ”50 vuotta mini colour’s brändiä, ei 50 vuotta mini värejä.

  23. 25

    Sini sanoo

    Mavalan lakoista puheenollen, olenko ainoa jota raivostuttaa miten herkästi lakkapullojen korkki jämähtää kiinni?!? Saa vääntää jopa hammasvoimalla sitä aina auki, vaikkei väliin pitäisi kovin tavallista enempää kynsilakkaa joutua. Ei vaan muut lakkojen korkit noin jumi :(

  24. 26

    Tiina sanoo

    Aina jonkun kielipoliisin kommentista tulee mieleen lukioaika ja enkun ope. Jos teit esim kokeessa kielioppivirheen, haukkui hän sinut maailman idiooteimmaksi ihmiseksi. Jälkeenpäin olen saanut kerättyä vähäiset itsetuntoni rippeet kasaan ja todennut ulkomailla asuessani, että osaan ihan ymmärrettävää englantia. Ei ne amerikkalaiset osaa sen paremmin. Siksi useat suomalaiset eivät uskalla avata suutaan kun pelkäävät kieliopin menevän väärin. Ja ihan turhaan. Tosin mainonnassa pitäisi kielen olla oikein. Kyseessä taitaa olla ns tahallinen virhe , joka on tarkoitus huomata.

    • 26.1

      Sanni sanoo

      Puhekieli ja ihmisten tavallinen kommunikaatio on tosiaan aivan asia erikseen :) (Ja hyvin harmillista että joillain opettajilla on tuollainen asenne…) Itseäni ei haittaa niin minkäänlaiset virheet kun juttelen jonkun kanssa ulkomaan kielellä, pääasia että tullaan kumpaankin suuntaan ymmärretyiksi, mutta ison firman mainosteksteissä sun muissa virallisissa yhteyksissä virheet pistävät negatiivisesti silmään.

      • 26.1.1

        Tanja sanoo

        Sama juttu. Puhutussa kielessä ja vaikkapa blogiteksteissä ilmenevät kielioppi- ja oikeinkirjoitusvirheet ovat aivan eri asia kuin jonkin ison firman viestinnän kömmähdykset. Firmat yleensä pistävät melkoisesti rahaa markkinointiin, joten luulisi, että heillä olisi varaa maksaa myös kielentarkistuksesta. Ikävä kyllä monet firmat tuntuvat kuvittelevan, että asiakkaille riittää, kunhan tekstin kielioppi ja oikeinkirjoitus on vähän sinne päin. Mur.

  25. 27

    Tanja sanoo

    Heips! Kynsilakoista tuli mieleen sun taannoinen postaus korppua muistuttavista jaloista. Oletko sattumoisin kokeillut salvequick kuorintasukkia? Mun norsunnahkaiset kantapäät on muisto vain. :-) Vielä vajaa kaksi viikkoa sitten näitä ei kehdannut sandaaleissa esitellä. Suosittelen kokeilemaan. :-)

    • 27.1

      Sanni sanoo

      En ole kokeillut toistaiseksi vielä yksiäkään kuorintasukkia. Niitä alkaa olla markkinat pulloillaan :) Pitäisi vain valita mitä merkkiä testata ^_^

  26. 29

    Leena sanoo

    Pienellä googlailulla sain selvitettyä, että muinaisenglannissa ’s on tarkoittanut genetiivin lisäksi myös monikkoa. Ehkä tästä pääsee alulle kirjoitusmysteerin selvittämisessä. En millään haluaisi uskoa, että kyseessä on kirjoitusvirhe.

    • 29.1

      Sanni sanoo

      Hihhih, huvittava ajatus että Mavalan mainosnikkarit kääntyisivät ihan muinaisenglannin puoleen…! ^_^

  27. 30

    Ansku sanoo

    Olen huono englannissa, mutta eikö heittomerkki merkitse jonkin kirjaimen jättämistä pois, esim. I’m=I am ja don’t=do not. Silloin mainoksessa lukisi color is, mikä kävisi enemmän järkeen…

    • 30.1

      Sanni sanoo

      Mun logiikka ei näe tuossakaan versiossa järkeä :) ”Saammeko esitellä syksyn kokoelman; Fantasia-väri on.” :) Tai entäpä, ”Mitä piditte viime kevään kokoelmasta Nude-väri on?” ”Nude-väri onissa oli todella onnistuneet sävyt.” XD Jooei. Ei käy ainakaan mun korvaan.

      • 30.1.1

        Rosa sanoo

        Mää mietin tätä samaa asiaa.

        Olisikohan Mavalan idea ollut ”Nude color’s Mavala” tai ”Fantasia color’s Mavala”. Tuotais esille, että Mavala on yhtä kuin nudevärit tai fantasiavärit, eikä mikään muu merkki ole yhtä hyvä tai edes verrattavissa.

        Vaihtoehtoisesti kyse on todella räikeästä kirjoitusvirheestä, mitä en todellakaan toivo. Mieleenkiintoista kyllä, melkein tekis lähettää Mavalalle sähköpostia.

        • 30.1.1.1

          Sanni sanoo

          Olisikohan Mavalan idea ollut ”Nude color’s Mavala” tai ”Fantasia color’s Mavala”. Tuotais esille, että Mavala on yhtä kuin nudevärit tai fantasiavärit, eikä mikään muu merkki ole yhtä hyvä tai edes verrattavissa.

          Jooooo…. no, tuossa tapauksessa (mun mielestä) ’Mavala’ kannattaisi sijoittaa kokoelman nimen jälkeen, mitä ei koskaan tehdä. Kokoelman nimi on aina Nimi + Color’s. Lehdistötiedotteessakin lukee ”Mavalan tulkinta syksyn muodosta näkyy Fantasy Color’s -lakkakokoelmassa, johon kuuluu….” Kyllä mä uskon että tuon on tarkoitus olla monikko, sehän on kaikkein ilmeisin ja loogisin. Mikäli ilmaisulla haetaan jotain muuta, niin aika komeasti epäonnistutaan kun se ei näytä kovin universaalisti selkenevän asiakkaille tai ihmisille ylipäänsä ;D

  28. 31

    Nimetön sanoo

    Eiköhän tuo liity ranskan kielen väriä tarkoittavan sanan monikkoon (coloris – coloriss), lyhenne tms. Siis ihan villi arvaus näin ranskaa täysin taitamattomana…

  29. 32

    Maarit sanoo

    Asun Saksassa ja täkäläiset yksinkertaisesti uskovat että tuo kirjoitusmuoto on englannin monikko. Ehkä sama pätee saksankieliseen Sveitsiin.

    Saksan kieleenhän heittopilkku ei kuulu ollenkaan mutta englannista se on kai levinnyt tännekin ja sitä näkee todella usein myös saksankielisessä tekstissä ja varsinkin juuri tyyliin ”Chez Oliver’s” kauppojen nimissä – ja nimenomaan vielä lainausmerkeissä. Tällä kai haetaan kansainvälistä vaikutelmaa!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.